On International Translation Day, we look at the role of translators and editors who shape volunteer stories—from Africa to Asia to Europe and Latin America. Beyond linguistic accuracy, they are entrusted with preserving the soul of a story. When acts of service are rooted in cultural values, literal translation can dilute meaning. Word-for-word translation is rarely effective. Grammar, expressions, and sentence structures vary, so translators must reshape language while preserving the original’s authenticity. This work demands sensitivity, cultural understanding, and ethical responsibility.
At every step, we must ask: Does this translation honour the intent and emotion of the original thought?
Voices from the UNV editorial team in 12 languages—Arabic, English, French, Luo, Nepali, Portuguese, Quechua, Russian, Spanish, Swahili, Ukrainian, and Urdu—in this video celebrate the cultural richness of each region.